Robot and human hand on laptop keyboard
Can machine translation save you money?
8 april 2019
De Vertaalpodcast aflevering woordenboekmaker
Beroep: woordenboekmaker
25 april 2019

Hoe je iets vertaalt, hangt onder meer af van het soort brontekst en het doelpubliek. Voor een juridische tekst heb je bijvoorbeeld specifieke vaardigheden en kennis nodig. Dat is voor creatief vertalen niet anders.

In deze aflevering praat ik met Branco van der Werf, die van creatief vertalen zijn specialiteit heeft gemaakt. We hebben het over wat creatief vertalen precies is, wat het bijzonder maakt, en hoe je het ook zelf kunt proberen.

Wil je weten of jij uit het juiste hout gesneden bent om creatief te vertalen? Download het invulblad dat we voor je hebben klaargezet, en leef je uit!

Wil je op de hoogte blijven? Schrijf je in voor de nieuwsbrief!

Luister je in een app? De Vertaalpodcast is inmiddels ook te beluisteren via Spotify.

2 Comments

  1. Marja de Reuver schreef:

    Wat een ontzettend interessante en onderhoudende podcast over creatief vertalen!

    • Steven Segaert schreef:

      Dank je, Marja – ik geef het zeker door aan Branco!