16 juli 2020

Specialisatie: stripvertaler

Ben jij een fan van stripverhalen? De meeste strips die we in het Nederlandse taalgebied te lezen krijgen, komen uit Frankrijk en moeten dus eerst vertaald worden. Maar hoe gaat dat dan in zijn werk? In deze aflevering praat ik met Dieter Van Tilburgh, die van het vertalen van strips zijn beroep heeft gemaakt.
17 juni 2020

Tijd voor je eigen website?

Als freelancer zijn er allerlei platformen waarop je je aan klanten kunt voorstellen. Daarnaast zweren velen nog steeds bij een eigen klassieke website als digitaal visitekaartje en marketingplatform. Maar is een eigen website nog nuttig, en hoe pak je dat aan? Ik praat er in deze aflevering over met collega-vertaler Bart Roelands, die toevallig ook websites bouwt voor zzp'ers en kleine bedrijven. Zo ben jij straks weer helemaal mee!
4 juni 2020

Ergonomisch aan de slag

Beweeg jij wel voldoende? De meeste vertalers hebben nu eenmaal een zittend beroep. Toch kun je heel wat problemen vermijden door je werkomgeving aan te passen aan je lichaam en aan de manier waarop je aan de slag gaat. Daarvoor moet je natuurlijk wel weten hoe dat moet. Bedrijfsfysiotherapeute Nandi Hollegien geeft tips over werkplekergonomie en vertelt ons hoe we er zelf iets aan kunnen doen.
21 mei 2020

Onbetaalde factuur? Unpaid heeft misschien een oplossing.

Onbetaalde facturen - we krijgen er gelukkig niet al te vaak mee te maken. Maar als het voorkomt, kosten ze heel wat tijd en energie. Als het echter gaat om een onbetwiste B2B-factuur aan een Belgisch bedrijf, biedt Unpaid.be je een handige en snelle oplossing aan. Zo wordt je kans op invordering een stuk groter, zonder dat je daar de hele tijd mee bezig hoeft te zijn. Alweer een zorg minder? Klik door om te luisteren!
19 december 2019

Machinaties en adders onder het gras – let op voor fraude!

Denk jij dat fraude jou wel niet zal overkomen? Elk jaar worden duizenden freelancers het slachtoffer van oplichting, identiteitsdiefstal of cybercrime. Daar kunnen we alleen iets aan doen als we weten welke risico's we lopen. In deze aflevering van De Vertaalpodcast praat ik met een collega die het slachtoffer is geworden van fraude, en met de Nederlandse fraudehelpdesk over waar we nog allemaal beducht voor moeten zijn.
21 november 2019

Tips voor beginners (en voor ervaren vertalers)

Tips zijn altijd welkom - of je nu als vertaler pas komt kijken, of al een tijdje bezig bent. Vandaag bekijken we het vertaalvak door de bril van iemand die nog niet zo heel lang bezig is. Lisa Artois vertelt wat zij heeft opgestoken van haar ervaringen als starter. Klik door voor het gesprek en voor links naar een aantal interessante bronnen!
7 november 2019

Aandacht hebben voor je doelgroep

Vertalen kost geld, dus is het logisch dat bedrijven de vraag stellen of het wel de moeite loont te investeren in een mooie tekst. In het Nederlandse taalgebied kun je je daarnaast ook afvragen of je aparte teksten nodig hebt voor België en voor Nederland. Miet Ooms deed er onderzoek naar en vertelt ons er meer over.
24 oktober 2019

Netwerken zonder stress: LinkedIn echt goed gebruiken

Dat we moeten netwerken, weten we allemaal wel. Een van de beste platformen om dat te doen, is tegenwoordig LinkedIn. Maar kom je daar ook echt aan klanten, en hoe pak je dat dan aan? Ik praat er vandaag over met iemand die er echt alles over weet.
10 oktober 2019

Zeg het maar! Hoe gebruik je spraakherkenning?

Spraakherkenning is tegenwoordig overal. Ook voor vertalers is het fantastische technologie die ons heel wat werk uit handen kan nemen. Maar dan moeten we het natuurlijk wel op de juiste manier inzetten. Hoe? Dat bespreek ik in deze aflevering met Janneke den Draak, ervaren trainer en adviseur op het gebied van spraakherkenningssoftware. Zij vertelt ons uit eigen ervaring waarvoor spraakherkenning wel en niet goed voor werkt, en hoe we er ons voordeel mee kunnen doen.
19 september 2019

Laat je niet in de luren leggen – over clausules en contracten

Afspraken met een klant leg je bij voorkeur vast in een goed contract. Soms is het evenwicht tussen de verplichtingen van de partijen echter ver te zoeken, en worden er wel erg "interessante" clausules voorgelegd. Wat doe je dan als freelancer? Teken je om toch maar die opdracht binnen te halen? Of hou je voet bij stuk? En wat kun je nu wel en niet aanvaarden? Freekje De Vidts van Sirius.Legal loodst ons door het juridische mijnenveld.
5 september 2019

Werken met directe klanten

Als je met directe klanten werkt, ben je meer betrokken bij wat er met je vertaling gebeurt, heb je meer voldoening in je werk, en verdien je ook meer. Tenminste, zo wordt het vaak voorgesteld. Met directe klanten werken doe je echter niet "zomaar". Ik praat vandaag met Herman Boel over het verschil tussen kantoren en directe klanten, en over hoe je directe klanten een plaats kunt geven in je bedrijfsmodel.
15 augustus 2019

Machinevertaling en post-editing

Machinevertaling - de toekomst van ons beroep, of nefast voor ons metier? We hoeven het er niet over eens te zijn, maar we kunnen ook niet om het onderwerp heen. Collega Rutger H. Cornets de Groot is 'post-editor', en legt graag uit hoe dat in z'n werk gaat. Klik door voor het interview!
1 augustus 2019

Over marketing

Om klanten te overtuigen, moeten we onze diensten op een slimme manier in de kijker en op de markt zetten. Eerder hadden we het al over SEO, en in deze aflevering hebben we het over marketing in het algemeen. Ik praat met Ruth Van Wassenhove over wat marketing precies is, en hoe je er ook zelf makkelijk mee aan de slag kunt. Het geheim? Hou je inspanningen vooral vol. De resultaten komen vanzelf, maar je hebt er wel geduld voor nodig. Meer weten? Klik door en download de checklist!
18 juli 2019

Meer over SEO

SEO is belangrijk als je als vertaler goed door klanten gevonden wilt worden. Je kunt SEO daarnaast ook inzetten om je klanten een betere service te bieden. Door aan een paar dingen aandacht te besteden, zorg je ervoor dat hun vertaalde teksten het ook goed doen in zoekmachines. In deze aflevering van De Vertaalpodcast vertelt Nathan Veenstra van optimusonline.nl ons meer over zoektermen en SEO. Meer weten? Klik door voor de aflevering en een checklist!
6 juni 2019

Specialisatie: ondertitelen

Eerder hadden we het in De Vertaalpodcast al over creatief vertalen. Vandaag komt een andere vertaalspecialiteit aan de beurt: ondertitelen. Ik praat met Desiree Tonino waarom ondertitelaars het niet altijd bij het rechte eind hebben, en waarom een goede opleiding belangrijk is.
23 mei 2019

Over incasso

Je facturen op tijd betaald krijgen, zou eenvoudig moeten zijn. Jammer genoeg loopt het in de praktijk wel eens anders. Wat kan je daaraan doen, en is incasso een optie? In deze aflevering van De Vertaalpodcast praat ik er over met Mariska Hoogerwaard van het Nederlandse incassokantoor bvcm en met meester Wim De Pooter van advocatenkantoor De 3 Advocaten uit Oudenaarde.
9 mei 2019

Hoe bepaal je een tarief?

Ben ik te duur? Moet mijn tarief dan toch maar wat lager? En kan ik met m'n huidige tarieven wel een duurzaam bedrijf opbouwen? Elke vertaler worstelt er wel eens mee. In deze aflevering van De Vertaalpodcast bespreek ik met Els Peleman en Anouschka Schutte hoe je je eigen tarief kunt vaststellen, en waar je daarbij op moet letten.
25 april 2019

Beroep: woordenboekmaker

Een woordenboek maken en bijhouden lijkt me een gigantisch karwei. Gelukkig voor ons zijn er mensen die zich daar met hart en ziel aan wijden. In deze aflevering praat ik met Aart van den End, samensteller van het Juridisch-Economisch Lexicon. Klik door voor meer informatie!
11 april 2019

Creatief vertalen – kinderspel?

Hoe je iets vertaalt, hangt onder meer af van het soort brontekst en het doelpubliek. Voor een juridische tekst heb je bijvoorbeeld specifieke vaardigheden en kennis nodig. Dat is voor creatief vertalen niet anders. In deze aflevering praat ik met Branco van der Werf, die van creatief vertalen zijn specialiteit heeft gemaakt. Klik door voor de podcast, en voor een voorbeeld van een creatieve vertaalopdracht!
28 maart 2019

Brexit voor vertalers

We kunnen er niet omheen - de brexit staat voor de deur. In deze aflevering hebben we het over de zakeijke aspecten, en praten we met iemand die door de hele toestand ook persoonlijk wordt geraakt.
15 maart 2019

De Vertaalpodcast voorgesteld

Binnenkort verschijnt de eerste echte aflevering van De Vertaalpodcast – een Nederlandstalig magazine bedoeld voor ondernemende (freelance) vertalers. Ik ga er op zoek naar antwoorden op vragen die ik me als vertaler zelf ook stel, en praat met mensen die dingen doen die voor elke vertaler wel interessant zijn. Meer weten? Luister hier naar de trailer!