Over marketing
1 augustus 2019
Werken met directe klanten
5 september 2019

Moeten we ons zorgen maken over machinevertaling? Afhankelijk van wie je gelooft, biedt het fantastische opportuniteiten, of gaat het vertalersberoep er net aan kapot.

Wie heeft gelijk? Ik weet het niet. M’n eigen experimenten met machinevertaling hebben alvast (nog) geen tijd- of efficiëntiewinst aan het licht gebracht.

Andere collega’s gaan wel voluit aan de slag met machinevertaling. Rutger H. Cornets de Groot, bijvoorbeeld, bewerkt met plezier als ‘post-editor’ voorvertaalde teksten. Voor hem is het gewoon de manier waarop hij graag werkt.

Daar wil ik natuurlijk het fijne van weten. We praten over machinevertaling, of er nu wel of niet een kwaliteitsverschil is, en hoe je daar dan je brood mee kunt verdienen.

Ga je na deze aflevering ook met ‘PEMT’ aan de slag, of misschien net niet? Laat van je horen en ga de discussie aan!

Links naar allerlei luister-apps vind je op deze pagina. En als je je inschrijft op de nieuwsbrief, krijg je de volgende aflevering gewoon toegestuurd.

De Vertaalpodcast gaat nog even van de zomer genieten. Op 5 september ben ik er weer!

2 Comments

  1. Kees Engels schreef:

    Complimenten aan jou Steven, dat je ruimte geeft voor een tegengeluid in de grotendeels eenzijdige stellingname in vertalersland; en complimenten aan Rutger voor de wijze waarop hij het fenomeen PEMT heeft toegelicht. Het klonk de hele uitzending alsof ik mezelf hoorde praten, maar dan in een verbeterde vorm 😉 Knap werk Rutger, ik onderschrijf werkelijk alles wat je hier hebt gezegd. Daaraan zou ik nog willen toevoegen dat, voor zover ik weet, Steven en ik werkzaam zijn in hetzelfde vakgebied maar verschillende conclusies trekken ten aanzien van de bruikbaarheid van machinevertalingen. Nu vind ik persoonlijk de kwaliteit van N>E gemiddeld genomen beter dan die van E>N (dus ik begrijp een beetje Stevens opvatting – want jij doet meen ik uitsluitend E>N), maar grosso modo blijft PEMT voor mij, om dezelfde redenen die Rutger noemde, een ideale werkwijze waarmee ik sneller een uiterst aanvaardbaar product kan leveren, maar dan in de helft van de (voor juristen vaak kostbare) tijd. Er is nog meer over te zeggen, maar daar krijgen we vast nog wel eens de gelegenheid voor! hartelijke groet, Kees Engels

    • Steven Segaert schreef:

      Bedankt voor je reactie, Kees!

      Je hebt het gehoord in de podcast – ik ben geen fan van machinevertaling. Ik heb daar verschillende redenen voor, maar uiteindelijk heeft het ook objectief met zelfvertrouwen en werkplezier te maken: ik vind gewoon niet dat ik hetzelfde niveau haal bij het post-editen (ook al omdat daar zelden voldoende ruimte voor wordt gegeven), en ik doe het ook niet zo graag als “gewoon” vertalen.