Podcastlogo aflevering incasso
Over incasso
23 mei 2019
Meer over SEO
18 juli 2019

Lees jij de ondertitels bij je favoriete serie? Ben je daar blij mee, of erger je je dan wel eens aan een foute vertaling (en maak je er dan zelfs een foto van die je deelt op Facebook)? Dan wil je vast weten hoe die ondertitels nu eigenlijk worden gemaakt.

In deze aflevering praat ik met Desiree Tonino over ondertitelen als vertaalspecialiteit. Ze vertelt wat er allemaal bij komt kijken, en waarom een goede opleiding belangrijk is.

Wie het zelf ook een keertje wil proberen, kan hier met een voorbeeld aan de slag.

De Vertaalpodcast gaat er even tussenuit en is er pas terug op 18 juli. Als je je via een app op De Vertaalpodcast abonneert, mis je de volgende aflevering zeker niet.

Of meld je aan voor de nieuwsbrief – dan krijg je een bericht over elke aflevering, samen met extraatjes en interessante aanbiedingen.

1 Comment

  1. Marja de Reuver schreef:

    Was weer een erg interessant verhaal met Desiree Tolino!