Ik was er als kind helemaal gek op. We lazen stripverhalen op de achterbank van de auto, in een hoekje in huis, en stiekem met een lampje onder de dekens toen we eigenlijk allang zouden moeten slapen … Misschien was dat wel gewoon omdat we toen nog geen smartphones hadden, maar ik kan toch zonder overdrijven zeggen dat stripverhalen – en striphelden – deel uitmaken van mijn eigen persoonlijke cultuur.
Waar ik toen niet bij stilstond, is dat de meeste van die strips oorspronkelijk in het Frans waren geschreven en dus in een vertaalde versie bij ons terechtkwamen.
Maar wie vertaalt die dingen dan, en hoe werkt het? In deze aflevering horen we het hele verhaal van stripvertaler Dieter Van Tilburgh.
Stripverhalen vertalen is overigens best een hele opgave, vooral als het om humor gaat. Wil je het zelf ook eens proberen? In dit document vind je een pagina uit een Franse gag-strip (dat is een album met op elke pagina een grap) waar je zelf mee aan de slag kunt. Je leest er ook de vertaling die Dieter ervan heeft gemaakt, maar we wachten vooral vol spanning op jouw ingevingen. Stuur ze vooral door!
Schrijf je dan ook meteen in voor de nieuwsbrief die bij de podcast hoort. Dan krijg je voortaan volautomatisch bericht wanneer er een nieuwe aflevering klaarstaat.
Reacties en ideeën zijn zoals steeds zeer welkom!